Ich über mich

 

Gedichte machen wollte ich schon immer. Ich glaube, ich konnte mit fünf sämtliche Abzählreime auswendig und habe neue dazu erfunden oder die alten für mich passend verändert.

yellow_book

The Yellow Book – Die erste Veröffentlichung

Später habe ich in der Schule Balladen auswendig gelernt. Mir gefielen der Rhythmus, der Reim, die Geschichten, die in den Versen erzählt wurden.

Aber mein erstes „Buch“, das ich selbst verfasst habe, war ein winzig kleiner handgeschriebener und mit Heftklammern zusammengehaltener Text über das Weltall – meine zweite große Leidenschaft, als ich Kind war. Das Heft hatte, wenn es hoch kam, sechzehn Seiten. Aber für mich war es ein Buch. Es existierte nur in einem Exemplar. Leider kann ich mein erstes „Buch“ nicht mehr finden.

Mit vierzehn fing ich so richtig an, Gedichte zu schreiben. 1970 wurden die ersten zwei in einer Zeitschrift gedruckt. Acht Jahre später hatte ich meinen ersten eigenen Band.

Das erste Gedicht

Das erste Kindergedicht – geschrieben 1986/87, veröffentlicht 2006

Mein erstes Kindergedicht habe ich irgendwann zwischen 1986 und 1987 geschrieben. Es heißt „Ich grüße dich!“. Erst zwanzig Jahre später habe ich es veröffentlicht.

Stattdessen entstanden Romane und Geschichten für Kinder und Jugendliche. Zwischen 1989 und 1999 sind sechs Bücher erschienen – und drei weitere unter meinem Pseudonym Moritz Eidechser.

Zuerst nur nebenbei habe ich von 1984 an Bücher aus dem Englischen übersetzt. Das ist noch heute meine ganz große Leidenschaft. 2001 habe ich diese Leidenschaft schließlich zu meinem Beruf gemacht. Inzwischen sind es über hundert übersetzte Bücher geworden.

UMG

Im November 2008, während einer Lesereise mit dem von mir übersetzten Autor Kevin Brooks, fielen mir eines Abends auf einem Spaziergang in der österreichischen Stadt Graz plötzlich ein paar völlig verrückte Verse ein. So leicht und unsinnig wie einst meine kindlichen Abzählreime. Ein Vers von diesem Spaziergang heißt „Ludewig“ und steht in meinem 2012 erschienenen Buch „Unsinn lässt grüßen“, zusammen mit neunundzwanzig anderen Nonsense-Gedichten. Seit 2018 gibt es ein weiteres Buch mit Gedichten für Kinder, „Die Muße der Mäuse“.

Neueste Beiträge

Mehr als 200 übersetzte Bücher

Gänzlich unbemerkt habe ich kürzlich mein 200. Buch übersetzt. Es war das Bilderbuch „The Thingity-Jig“ von Kathleen Doherty und Kristyna Litten, das in Deutschland im nächsten Jahr bei Thienemann unter dem TitelDas Dingsdibum-Ding“ erscheinen wird. Es ist ein ganz besonders witziges Buch, das mir da als Jubiläums-Band auf den Schreibtisch flatterte. Inzwischen habe ich schon zwei weitere Bilderbücher ins Deutsche übertragen und sitze gerade am neuen Roman von meinem „Hausautor“ Kevin Brooks. Von ihm ist „The Long Road“ meine 28. Übersetzung. Als deutscher Erscheinungstermin ist bei dtv der Herbst 2023 vorgesehen. Das allererste Buch, das ich übersetzen durfte, war 1985 der Band „Der Elefant und die Blume“ von meinem englischen Dichterkollegen Brian Patten. Nach 18 weiteren, zumeist schmaleren Bänden während meiner Verlagszeit – darunter Bücher von Ted Hughes, Roald Dahl, Charles Simic, Peter Sis und dem leider viel zu früh verstorbenen Michael Dorris – habe ich 2001 die Lust am Übersetzen zum Hauptberuf gemacht. Viele Bücher waren für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert, drei Bücher wurden mit dem Preis ausgezeichnet. Und für das übersetzerische Gesamtwerk gab es 2018 den Sonderpreis.

  1. „ABC der Träume“ ist im Dezember das Buch des Monats Kommentare deaktiviert für „ABC der Träume“ ist im Dezember das Buch des Monats
  2. Gedicht des Monats November Kommentare deaktiviert für Gedicht des Monats November
  3. Gedicht des Monats Oktober Kommentare deaktiviert für Gedicht des Monats Oktober
  4. Neuer Kinderkalender mit tollen Gedichten Kommentare deaktiviert für Neuer Kinderkalender mit tollen Gedichten